Another episode I was bit lukewarm on this week, if I’m to be honest. I’m not entirely sure it’s the shows fault this time.
It’s still summer (d’uh), and as a result Master decides that it’d be a good idea to have Cold Noodles. Problem is that Arashi remembers a very particular tasting batch of noodles from when she was younger, and Master decides it’d be a good idea to try and replicate them even though no-one has the slightest idea where to start.
I’ll admit from the offset here that there’s a few cultural nuances to this episode which went straight over my head, and that probably didn’t really help (Honestly, I’ve no real concept of what Cold Noodles actually constitutesm which probably counts are tripping at the first hurdle), but I do think whoever translated this for Crunchyroll dropped the ball a little here. I know a lot of people complain if something isn’t entirely accurate to the Japanese, but if you are going to repeatedly make reference to a pun (in this case, they’re punning “Hiyashi Chuka” (Cold Noodles) with “Arashi Chuka”) either make sure you translate it in a fashion that makes sense in English, or pop up a translation note or something. Whilst I appreciate that these things are never funny if you need to have them explain, it’s still better than making the viewer feel like they’re missing out on the joke.
But the main annoyance, along the same lines, was the complete and utter lack of sign subtitles throughout the episode. It just gets annoying when they keep flashing text right across the centre of the screen. I mean, I’m sure most of that text wasn’t funny in the slightest, but, again, it just makes me think that I’m missing something, and I’m really not inclined to keep pausing the thing just to verify that. Ultimately, I think I just got too annoyed watching this episode to give it a fair chance ^^;
Still, this was quite possibly an issue with previous episodes of the show, but I’m just too dense to have noticed previously. I don’t really want to be too harsh towards Crunchy regarding this – most of their releases come across as fine, like Miracle Train, and I can’t honestly remember having an issue with Arashi in the past. It just seemed unusually sloppy this week.
This weird “i” popped up at the end of sentences on the subtitles on a couple of occasions as well, for some strange reason.